Leçon29
TEXTES I. ASSASSINAT DE JAURES
Ce fut le 31 juillet 1914.
Il était plus de neuf heures du soir. La plupart des habitués avaient quitté le restaurant. Jacques et Jenny s’installèrent à droite de la porte d’entrée.
——Jaurès est ici, dit Jacques à Jenny. Le voyez-vous ? Là bas, à gauche, ses amis sont avec lui. Je viens de l’entendre parler au journal. Il disait : « Dans mon article de demain j"accuserai tous ceux qui sont responsables des crimes de guerre … »
Jacques ne termina pas sa phrase. Un coup de feu, puis un autre, … Toute la salle fut debout. « Qui a tiré » —— « D"où ? » —— « De la rue ! » …
Jacques cherchait Jaurès des yeux. Celui-ci était resté à sa place, assis. Puis Jacques le vit se baisser lentement pour chercher quelque chose à terre. A ce monment, Jacques aperçut sur la table, où s’étaient tenus Jaurès et ses amis, une serviette rouge de sang. Il se précipita vers la table de Jaurès. Ses amis l’avaient couché sur une banquette. Il était pâle, les yeux fermés.
On entendit un cri : « Laissez passer le docteur. »
Une longue minute s’écoula. Puis trois mots passèrent de bouche en bouche. « Il est mort … Il est mort … »
Toute la rue Montmartre était noire de gens. On criait dans la foule : « A bas la guerre ! Vive la paix ! »
D’après Roger Martin du Gard
Les Thibault
VOCABULAIRE
l’assassinat m. assassination
habitué-e n. frequenter
à droite de prep. on the right side of
à gauche adv. on the left
demain adv. tomorrow
accuser vt. to accuse
responsable a. responsible
le crime crime
terminer vt. to end, to finish
debout adv. standing
les yeux (un oeil) eyes
celui-ci pron. the later
se baisser v. to stoop
se tenir v. to be, to stand
la serviette napkin, towel
le sang blood
se précipiter v. to rush
coucher vt. 使躺下
la banquette bench
pâle a. pale
s’écouler v. to pass, to elapse
la foule crowd
à bas interj. down with
vivre vi. to live
la paix peace
II. UN MAUVAIS ELEVE
Un professeur dit à la mère d’un élève :
——Madame, je suis désolé de vous apprendre que votre fils regarde ce que fait son voisin quand je donne des devoirs à faire en classe : il copie.
——Comment ? Mais qu’est-ce qui vous fait dire cela ?
——Ils font les mêmes fautes tous les deux.
——Mais, c’est peut-être son voisin qui regarde sur lui…
——Hélas non. Ecoutez plutôt : j’avais demandé quelle est la date de la mort de Napoléon. Son voisin a écrit : « Je ne sais pas », et votre fils : « Moi non plus ».
VOCABULAIRE
désolé-e a. very sorry
le fils son
le devoir excercise
copier vt. to copy
même a. same
la faute fault, mistake
la date date
la mort death
non plus adv. either, neither
DIALOGUE
——Les Français sont des gens très bien informés. Le matin, à l’heure du petit déjeuner, tous les Français, ou presque, écoutent les nouvelles du jour à la radio.
——Moi, quand j’écoute la radio, je fais autre chose en même temps.
——Et le soir, ils se retrouvent tous devant le petit écran pour le « Journal télévisé » de 20 heures.
——Avec la télévision, tout le monde apprend les mêmes nouvelles au même moment… C’est intéressant !
——Pour nos grands-parents, qui, dans leur jeunesse, n’avaient ni le son ni les images, et qui lisaient très peu, c’est une vraierévolution.
——Et qui commence seulement ! Demain, les satellites et le câble dans les villes…
——Demain, on aura un autre problème … Entre tous ces moyens d’information, comment va-t-on choisir ?
VOCABULAIRE
en même temps adv. at the same time
le moyen means, way
GRAMMAIRE
I 愈过去时
1.构成:
avoir (未完成过去时)+ 过去分词: j’avais parlé
être j’étais allé (e )
parler
j’avais parlé nous avions parlé
tu avais parlé vous aviez parlé
il avait parlé ils avaient parlé
elle avait parlé elles avaient parlé
aller
j’étais allé (e ) nous étions allés (es )
tu étais allé (e ) vous étiez allé (e ) (s ) (es )
il était allé ils étaient allés
elle était allée elles étaient allées
se lever
je m’étais levé (e ) nous nous étions levés (es )
tu t’étais levé (e ) vous vous étiez levé (e ) ( s ) (es )
il s’était levé ils s’étaient levés
elle s’était levée elles s’étaient levées
2.用法:相当于英语中的过去完成时,常与复合过去时、简单过去时、未完成过去时配合使用。
Les spectateurs ont dit qu’ils avaient vu des choses extraordinaires sur l’écran.
Le vieil homme reconnut la jeune fille qui l’avait sauvé dans son accident.
Paul était content, parce qu’il avait fait de beaux rêves.
Les voyageurs étaient partis quand le soleil se leva.
与未完成过去时配合使用,可表示重复的或习惯性的过去动作:
Lorsqu’il avait lu un roman, il en parlait toujours.
用于si(if)引导的感叹句中,表示遗憾:
Si j’avais reçu le télégramme un peu plus tôt !
II 不定式句
1.不定式句除了可用在表示感觉的动词后面外,还可出现在faire之后,相当于英语中的make, have后跟不定式结构。
L’enfant était malade ; son père a fait venir le médecin.
不定式句中如有直接宾语,则不定式句的主语改由介词à, par引导,置于句末。