您现在的位置: 天天学网知识频道外语培训 外语学习基础英语学习英语翻译汉译英难点分类解析(2)

汉译英难点分类解析(2)

12-28 12:07:45  www.shouji670.com  阅览次数: 743 英语翻译

汉译英难点分类解析(2),本站还有更多关于英语翻译,英语翻译大全,中英文对照的资料。http://www.shouji670.com

  18.心烦意乱 nerves on edge 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的

  I don’t know what has set my nerves on edge these days.

  19.那可不行nothing doing 又要用我的车?那可不行!

  Want to use my car again? Nothing doing.

  20.容易极了Nothing to it 你能说服我爸爸么? Can you convince my father?

  说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!

  21.到了极点one for the books 他的表演简直棒极了 His performance was really one for the books.

  22.觉得可疑了smell a rat 当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么? Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

  23.敬而远之give a wide berth to 对他那号人,你还是敬而远之为好

  You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

  24.稍微……就行了give ……a once-over 车子不很脏,稍微擦擦就行了

  The car’s not very dirty, a once-over will do.

  25.无聊 be for the birds 他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。

  He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

  26.合口味to one’s taste 这种音乐很符合他的口味 This sort of music is quite to his taste.

  27.心里特别难受 be sick at heart 看到她受到那般伤害我心里特别难受

  I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

  28.别往心里去not take …to heart 不要往心里去,她不是有意要伤害你的

  Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.

  29.死也不同意 over one’s dead body 她说她死也不会跟你结婚的

  She said that she would marry you over her dead body.

  30.头痛得快炸了a splitting headache 我的头痛得快炸了 I have a splitting headache.

  31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten 如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的 You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

  32.忐忑不安 have (a case of )the jitters 自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安

  33.垂头丧气 sing the blues 我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的

  I don’t know why she’s singing the blues these days.

  34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf 听到那个消息,他吓得直打哆嗦

  He was trembling like a leaf at the news.

  35.不再登某人家的门not darken the door of 你放心把,我今后决不会再登你家的门了

  You can be assured that I will never darken your door again.

  36.美颠颠的walk on air 当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得

  37.疼得难忍be killing 我的牙疼得够戗,我真受不了了。 My tooth is killing me. I can’t stand it.

  38.热情得让人受不了 kill someone with kingness 她那热情简直让人受不了

  She’d kill people with kindness.

  39.乐意take kindly to 看来她不乐意接受我们的建议

  She didn’t seem to take kindly to our suggestions.

  40.顶牛be at loggerheads

  他们俩经常为某些事顶牛儿。 The two of them are always at loggerheads.

  (此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)

  41.无论怎么样也不 not do …for love or money 无论怎么样我也不能和她那号人合作

  I wouldn’t do things together with her sort for love or money.

  42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat 我一看悲剧电影就不好受

  I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.

  43.感到不舒服feel under the weather 别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服

  Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.

  44.放下不管leave someone in the lurch 你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?

  How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?

  45.临走时说的一句气话 a parting shot 他说了一句气话就冲出了屋子。

  With a parting shot he stormed out of the house.

  (一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot)

  46让过去的事过去吧let bygones be bygones 别再提它了,让过去的事过去吧

  Don’t mention it. Let bygones be bygones.

  47.烦透了be sick and tired of … 她没完没了的抱怨真把我给烦透了

  I got sick and tired of her endless complaints.

  48.欣然的with a good grace 他欣然的接受了这项工作 He accepted the job with a good grace.

  49.你……好不好?I’ll thank you to … 闭上你的臭嘴好不好?

  I’ll thank you to shut up your foul mouth?

  50.忙得脱不开身be tied up with 我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。

  Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?

  51.不要求特殊照顾ask no odds 即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。

  52.感情不好be on the outs 自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。

  She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.

  53.满不在乎 like water off a duck’s back 老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎

  The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.

  54.站在某人一边side with someone 但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。

  My sister always sides with my father against me in my argument with him.

  55.不要声张be hush-hush 这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。

  This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.

  56.置若罔闻turn a deaf ear to 他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事

  He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.

www.shouji670.com   第五篇 工作,机会和运气

  1. 前途远大 have the world before one 你们的前途都很远大,但仍需努力工作

  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.

  2.好险 a narrow squeak 昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。 The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页


如果觉得汉译英难点分类解析(2)不错,可以推荐给好友哦。
Tag: 暂无联系方式英语翻译英语翻译大全,中英文对照外语培训 外语学习 - 基础英语学习 - 英语翻译