我们中国的文字有着几千年的历史累积了,可谓丰富多彩。“五四”期间,为了将艰涩难懂的文言文变成通俗易懂的白话文,一批文化先驱通过大规模翻译外国作品,大胆引进了欧化句式。但如果生硬地模仿欧化句式,就会像邯郸学步一样,不仅没学到别人的精华,反而把自己国家原有的文化精髓给丢掉了。
欧化句式,在形式上一般表现为倒装句、被动句、各种从句以及结构复杂的长句等。
例1:作业被写完了。
这句话显然是受了英语“The homework has been done.”的影响,将可以直接陈述的句子硬改成被动句。
正确改法:作业写完了。
例2:作为公安部门,对于盗版行为,必须予以打击。
这句话将原本可以一句话就说清楚的事情,分成几个小从句,将简单变成了复杂。
正确改法:公安部门必须打击盗版行为。
例3:他们忙了整整一天,给鸭子围了一个鸭栏,也为他们自己搭了一个小窝棚。
“他们自己”属于典型的欧化句式,即英文的“themselves”,但用在中文里就显得很啰嗦了。
正确改法:他们忙了整整一天,给鸭子围了一个鸭栏,也为自己搭了一个小窝棚。
例4:出席会议的代表被告知,世界旅游业自从六十年代以来平均每年增长百分之六点三。
上例中第一个分句滥用了被动句,第二个分句过长,结构复杂,这都是欧化句式中常见的语病。
正确改法:出席会议的代表获悉,自从六十年代以来,世界旅游业平均每年增长百分之六点三。
例5:大家被陶醉了眼前的美景,不由自主地放慢了脚步。
这句话滥用了倒装句,将宾语后置,结果反而阻碍了语言的表达,使得句子不通顺。
正确改法:大家被眼前的美景陶醉了,不由自主地放慢了脚步。
如果觉得病句修改练习十八滥用欧化句式不错,可以推荐给好友哦。